Chercher-Trouver

Dangers et limites des traducteurs en ligne

Par CHRISTEL MALIVERT, publié le dimanche 5 janvier 2014 14:08 - Mis à jour le dimanche 29 août 2021 12:10

Utiliser un traducteur en ligne, comme Reverso, Yahoo ou Google Traduction est souvent un réflexe de facilité. Or, ces traducteurs présentent un certain nombre de défauts qu'il vaut mieux connaître !

C'est le travail mené en classe de 4e avec les professeurs d'anglais : repérer les erreurs des traducteurs. à partir d'un texte court : outre les erreurs de frappe, fautes d'orthographes ou de grammaire de celui qui écrit, il y a le contexte que ne peut traduire un outil tel que le traducteur en ligne où la traduction n'est pas humaine mais robotisée.

 

Que pensez-vous de ceci : "M. Sherlock Holmes, qui a été d'habitude très en retard(très tard) dans les matins, sauve(économise) sur ces pas des occasions peu fréquentes quand il est resté en haut toute la nuit, a été assis à la table de petit-déjeuner." ? Il s'agit de la première phrase du Chien des Baskerville, livre de Conan Doyle, traduit par Reverso : étonnant, non ?

 

Pour plus de détails, voir le fichier joint.

Pièces jointes

À télécharger

 / 1