Dangers et limites des traducteurs en ligne
Utiliser un traducteur en ligne, comme Reverso, Yahoo ou Google Traduction est souvent un réflexe de facilité. Or, ces traducteurs présentent un certain nombre de défauts qu'il vaut mieux connaître !
C'est le travail mené en classe de 4e avec les professeurs d'anglais : repérer les erreurs des traducteurs. à partir d'un texte court : outre les erreurs de frappe, fautes d'orthographes ou de grammaire de celui qui écrit, il y a le contexte que ne peut traduire un outil tel que le traducteur en ligne où la traduction n'est pas humaine mais robotisée.
Que pensez-vous de ceci : "M. Sherlock Holmes, qui a été d'habitude très en retard(très tard) dans les matins, sauve(économise) sur ces pas des occasions peu fréquentes quand il est resté en haut toute la nuit, a été assis à la table de petit-déjeuner." ? Il s'agit de la première phrase du Chien des Baskerville, livre de Conan Doyle, traduit par Reverso : étonnant, non ?
Pour plus de détails, voir le fichier joint.
Pièces jointes
Catégories
- Formation Info-doc 4e